ТИТУЛЫ КНЯЗЕЙ ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ В «ПРАВДИВЫХ ЗАПИСЯХ О МОНГОЛАХ ЦИНСКОЙ ИМПЕРИИ»

DOI 10.31554/2222-9175-2019-34-94-100

ТИТУЛЫ КНЯЗЕЙ ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ В «ПРАВДИВЫХ ЗАПИСЯХ О МОНГОЛАХ ЦИНСКОЙ ИМПЕРИИ»

Сундуева Екатерина Владимировна – доктор филологических наук, доцент, главный научный сотрудник отдела языкознания Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Институт монголоведения, буддологии
и тибетологии СО РАН» (Улан-Удэ, Россия). E-mail: sundueva@mail.ru.

Рассматриваются монгольские титулы ближайших родственников маньчжурских правителей Хун Тайчжи и шуньчжи, содержащие лексему ǰasaγ-un, в сравнении с их китайскими вариантами. Лексема ǰasaγ-un как показатель принадлежности к высшему классу в китайском переводе письменного памятника представляет собой транслитерацию с маньчжурского языка (和硕 héshuòхошой). Однако в составе названия должностей ǰasaγ-un darqan и ǰasaγ-un dügüreng она сохраняет монгольский звуковой облик (查萨衮 chá sà gǔn). Выявлено, что эпитеты титулов маньчжурских князей даются в переводе на китайский язык, в то время как эпитеты титулов монгольских князей в транскрипции как с монгольского, так и с маньчжурского языка. Изучение данного пласта лексики позволяет проследить ее функционирование в монгольском и китайском делопроизводстве на рассматриваемом этапе развития маньчжурского общества.

TITLES OF IMPERIAL PRINCES IN THE “TRUTHFUL RECORD ABOUT THE MONGOLS OF QING EMPIRE”

Sundueva E. V.

The paper deals with the Mongolian titles of the immediate family members of Manchu governors Hong Taiji and Shunzhi containing a lexeme ǰasaγ-un in comparison with their Chinese variants. The lexeme ǰasaγ-un as an indicator of belonging to the top class in the Chinese translation of the written monument is presented by transliteration of Manchurian word (和硕 héshuòhoshoi). However as a part of the appointment names ǰasaγ-un darqan and ǰasaγ-un dügüreng it preserves Mongolian phonetic image. It is revealed that epithets of titles of Manchurian princes are given in translation into Chinese while epithets of titles
of Mongolian princes are given in a transcription both from Mongolian, and from Manchurian languages. Studying of this layer
of lexicon allows tracking its functioning in the Mongolian and Chinese office-work at the considered stage of development
of Manchurian society.