DOI 10.31554/978-5-7925-0594-0-2020-176-181
О ДОРОНГЕ — СОСТАВИТЕЛЕ ЭПОСА «ГЭСЭР» ВО ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ КИТАЯ
Бухоголова С. Б.
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Улан-Удэ, Россия
Sayana050379@yandex.ru
Дашиева С. Б.
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Улан-Удэ, Россия
689699@mail.ru
В настоящей работе предпринимается попытка осветить исследование известного эпоса «Гэсэр» во Внутренней Монголии КНР, которое условно можно разделить на три этапа (1950-е гг., 1984 г., 1990-е гг.). В связи с этим рассматривается вклад исследователя-собирателя — Доронги в сборе, изучении, составлении, публикации разных версий героического эпоса «Гэсэр» на протяжении более 43 лет.
Важной частью нашей работы является библиографическое описание найденных нами некоторых изданий эпоса «Гэсэр» в КНР. Большинство книг представлено на классической монгольской письменности, некоторая часть изданий имеет перевод на китайском языке. Актуальность данной темы обусловлена тем, что в век глобализации под угрозой исчезновения находятся памятники культуры и редкие языки. Именно по этой причине одной из главных и важных проблем являются вопросы сохранения и передачи языка, культурного наследия подрастающим поколениям. Ценно и важно их приобщение к духовным, культурным истокам своего народа для формирования самоидентификации. В основу данной статьи легли переводные материалы с классической монгольской письменности, с китайского языка.
ABOUT DORONGA — THE COMPILER OF THE EPIC «GESER» IN INNER MONGOLIA OF CHINA
Bukhogolova S. B
Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies SB RAS
Ulan-Ude, Russia
Dashieva S. B.
Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies SB RAS
Ulan-Ude, Russia
This paper attempts to highlight the study of the famous epic «Geser» in Inner Mongolia of the China, which can be divided into three stages (1950s, 1984, and 1990s). In this regard, the contribution of the researchercollector — Doronga to the collection, study, compilation, and publication of various versions of the heroic epic «Geser» for more than 43 years is considered.
An important part of our work is the bibliographic description of some editions of the Geser epic found by us in the China. Most of the books are in classical Mongolian written, and some of the publications are translated into Chinese. The relevance of this topic is due to the fact that in the age of globalization, cultural monuments and rare languages are endangered. It is for this reason that one of the main and important problems is the preservation and transmission of the language, cultural heritage to the younger generations. It is valuable and important for them to familiarize themselves with the spiritual, cultural sources of their people for the formation of self-identification. This article is based on translated materials from the classical Mongolian writing, from the Chinese language.