DOI 10.31554/2304-1838-2023-16-24-32
ВКЛАД Г. Ц. ЦЫБИКОВА В ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ С ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА НА МОНГОЛЬСКИЙ
Музраева Д. Н.
В статье рассматриваются проблемы изучения переводов с тибетского языка на монгольский язык. Особенную значимость в описании и решении данной проблемы имеют труды известного ученого-востоковеда Г. Ц. Цыбикова. Его анализ текста перевода тибетского «Ламрима» в сопоставлении с монгольскими переводами является важным руководством и ориентиром для последующих поколений тибетологов и монголоведов. Автор статьи отмечает основные моменты, из которых складывалась переводческая деятельность Г. Ц. Цыбикова и на которые следует обратить внимание исследователю, занимающемуся вопросами перевода с тибетского языка на монгольский язык и с монгольского языка на русский язык. Среди этих моментов можно указать на такие, как отбор памятника, круга источников в качестве объекта для перевода, характеристика памятника, его структуры, обстоятельства и период времени, в продолжение которого осуществлялся перевод, определение списка, варианта или редакции переводимого источника, сведения об авторе-переводчике на монгольский язык, его приверженности традициям дословного или смыслового перевода, представления об исходном языке и языке перевода, правила и принципы перевода и др.
Проанализированные Цыбиковым сложные моменты перевода, подкрепленные многочисленными примерами из тибетско-монгольского словаря «Источник мудрецов» и текстов монгольского перевода «Ламрима», очень ценны и показательны для всех исследователей переводных буддийских текстов.
CONTRIBUTION OF G. TS. TSYBIKOV TO THE STUDY OF PROBLEMS OF TRANSLATION OF BUDDHIST TEXTS FROM TIBETAN INTO MONGOLIAN
Muzraeva D. N.
The article discusses the problems of studying translations from Tibetan into Mongolian. Of particular importance in describing and solving this problem are the works of the famous orientalist G. Ts. Tsybikov. His analysis of the text of the translation of the Tibetan «Lamrim» in comparison with the Mongolian translations is an important guide and reference point for subsequent generations of Tibetologists and Mongol scholars. The author of the article notes the main points that formed the translation activity of G. Ts. Tsybikov and which should be paid attention to by a researcher dealing with the issues of translation from Tibetan into Mongolian and from Mongolian into Russian. Among these points, mention should be made of such as the selection of the monument, the range of sources as an object for translation, the characteristics of the monument, its structure, the circumstances and period of time during which the translation was carried out, the determination of the list, version or edition of the translated source, information about the author. translator into the Mongolian language, his adherence to the traditions of literal or semantic translation, ideas about the source language and the target language, rules and principles of translation, etc. When analyzing the process of translating Buddhist texts, Tsybikov first of all draws attention to the word order in a Tibetan sentence, set out in comparison with the word order of the Mongolian language. The next points described by Tsybikov were Tibetan verbal forms, the transfer of which into the Mongolian language represents one of the most difficult translation tasks, the system of cases, the translation into Mongolian of Tibetan words that have similar spelling and pronunciation. The problem of transmission of poetic text in translations did not go unnoticed by the scientist. His remarks, supplied with numerous examples from the Tibetan-Mongolian dictionary ―»The Source of the Sages» and the texts of the Mongolian translation of «Lamrim», are very valuable and indicative for all researchers of translated Buddhist texts.